1982년 유러비젼 송 콘테스트 발표작.
Ein bißchen Frieden (하나의 작은 평화 / 독일어)
* 노래: 니콜 자이버트(Nicole Seibert, 독일)
1. Wie eine Blume am Winterbeginn
비 아이네 블루메 암 빈터베긴
초겨울에 핀 한 송이 꽃이여!
Und so wie ein Feuer im eisigen Wind
운트 조 비 아인 포이어 임 아이지건 빈트
차가운 바람 앞의 한줄기 불빛이여!
Wie einen Puppe, die keiner mehr mag
비 아이넌 푸페 디 카이너 메어 막
아무리 멋쟁이라도 그것들만 못해.
Fühl ich mich an manchem Tag
퓔 이히 미히 안 만헴 탁
오랫동안 제 스스로 느꼈어요.
2. Dann seh ich die Wolken, die über uns sind
그때 저는 머리 위의 구름을 보았어요.
Und höre die Schreie der Vögel im Wind
바람속 새들의 비명소리도 들었어요.
Ich singe aus Angst vor dem Dunkel ein Lied
날이 어두워질까 걱정되어 노래도 불러봐요.
Und hoffe, daß nichts geschieht.
그렇게 되지 말았으면 좋겠어요.
<후렴>
Ein bißchen Frieden, ein bißchen Sonne
하나의 작은 평화, 하나의 작은 태양.
Für diese Erde auf der wir wohnen.
우리가 사는 이 지구를 위하여.
Ein bißchen Frieden, ein bißchen Freude
하나의 작은 평화, 하나의 작은 기쁨.
Ein bißchen Wärme, das wünsch ich mir.
하나의 작은 온정이 함께 하길 기원해요.
Ein bißchen Frieden, ein bißchen Träumen
하나의 작은 평화, 하나의 작은 꿈.
Und daß die Menschen nicht so oft weinen
인간들이 너무 자주 눈물흘리지 않고,
Ein bißchen Frieden, ein bißchen Liebe
하나의 작은 평화, 하나의 작은 사랑.
Daß ich die Hoffnung nie mehr verlier.
그건 제가 잃지 않으려는 희망이에요.
3. Ich weiß meine Lieder die ändern nicht viel
제 노래가 많이 바뀌지 않는다는 것도 알아요.
Ich bin nur ein Mädchen, daß sagt, was es fühlt
전 자신의 느낌을 말하는 한 소녀일 뿐예요.
Allein bin ich hilflos - ein Vogel im Wind
외롭고 의지할 데 없는 - 바람 속의 새예요.
Der spührt, daß der Sturm beginnt.
그리하여 태풍이 오는 걸 감지하죠.
Sing mit mir ein kleines Lied,
저와 함께 작은 노래 불러요.
daß die Welt in Frieden lebt
온 세상이 평화롭게 지낸다고,
Sing mit mir ein kleines Lied,
저와 함께 작은 노래 불러요.
daß die Welt in Frieden lebt.
온 세상이 평화롭게 지낸다고. (譯 / 모~모)
Nicole Seibert (1964~ 독일)
(初名 : Nicole Hohloch)
'Pop·Opera song' 카테고리의 다른 글
도레미송 / 로저 와그너 합창단 (0) | 2007.05.24 |
---|---|
Der Lindenbaum(보리수) / 나나 무스쿠리 (0) | 2007.05.21 |
[요들송] 아름다운 베르네 산골 / 김홍철 (0) | 2006.08.17 |
춤추는 마틸다 / 호주민요 (0) | 2006.08.06 |
Super Trouper / ABBA (0) | 2006.08.03 |