Pop·Opera song

Der Lindenbaum(보리수) / 나나 무스쿠리

모~모 2007. 5. 21. 22:16

 

         

 

                                                                               

 

 

           Der Lindenbaum (보리수/독일어)


 

                        * 작곡 : Franz Schubert (1797~1828, 오스트리아) 

                        * 노래 :  Nana Mouskouri (1934~그리스)

 

    1. Am Brunnen vor dem Tore da steht ein Lindenbaum.  

       성문 앞 우물 옆에 서 있는 보리수.

       Ich träumt in seinem Schatten so manchen süßen Traum.  

       나는 그 그늘 아래서 단 꿈을 꾸었죠.

       Ich schnitt in seine Rinde so manches liebes Wort.

       나무껍질에 사랑의 글을 몇 자 새겨두고

       Es zog in Freud und Leide, zu ihm mich immer fort.  

       기쁠 때나 슬플 때나 항상 찾아가죠.


    2. Ich mußt auch heute wandern vorbei in tiefer Nacht.

       오늘도 깜깜한 밤에 보리수 곁을 지나며,

       Da hab ich noch im Dunkel die Augen zugemacht

       어둠 속에서도 나는 눈을 감아버렸어요.

       Und seine Zweige rauschten, als riefen sie mir zu:

       가지들이 나를 부르듯 한들한들 흔드네요.

       "Komm her zu mir, Geselle. Hier findst du deine Ruhe"  

       "이리 와. 친구야, 여기서 조용히 쉬려무나!"


    3. Die kalten Winde bliesen mir grad ins Angesicht.

       찬 바람이 내 얼굴을 정면으로 스치고

       Der Hut flog mir vom Kopfe, ich wendete mich nicht.

       모자가 바람에 날려도 난 돌아서지 않았죠.

       Nun bin ich manche Stunde entfernt von diesem Ort.

       지금 그곳을 떠난지 몇 시간이 지났는데도,

       Und immer hör ich’s rauschen, "Du fändest Ruhe dort"  

       아직도 부르는 소리가 들려요거기서 조용히 쉬렴!”  

                                                                        (譯 : 모~모) 

                                                            

           

                            

                                 Nana Mouskouri (1934~그리스)

 

 

                             
                            ---------------------------------------------------