Classic music

노래의 날개위에 / 멘델스존

모~모 2006. 4. 14. 23:34

               

 

 

 

               Auf Flügeln des Gesanges 

                    노래의 날개 위에 (Op. 34-2)  

       

                      * 작사 : Heinrich Heine (1797~1856, 독일)

                     * 작곡 : Felix Mendelssohn (1809~1847, 독일)

                     * 노래 :  Kiri Te Kanawa (1944~ , 뉴질랜드/ 소프라노)


         

         유토피아의 아름다움을 노래한 '하이네'의 詩에

              멘델스존이 곡을 붙였습니다.

 

   1.  Auf Flügeln des Gesanges,

노래의 날개 위에,

Herzliebchen, trag’ ich dich fort,

사랑하는 님아, 난 당신을 실어 가리오.

Fort nach den Fluren des Ganges,

저 멀리 갠지스강의 평원으로,

Dort weiss ich den schönsten Ort.

그곳은 내가 아는 가장 아름다운 곳이라오.

Dort liegt ein rotblühender Garten

그곳엔 붉은 꽃이 만발한 정원이

Im stillen Mondenschein;

고요한 달빛아래 놓여있고,

Die Lotosblumen erwarten

연꽃들은 사랑하는 그들의

Ihr trautes Schwesterlein.

누이들을 기다리고 있다오.

 

   2.  Die Veilchen kichern und kosen

제비꽃들은 킬킬대며 정답게 얘기하고,

Und schaun nach den Sternen empor

그리곤 하늘의 별들을 쳐다보네요.

Heimlich erzählen die Rosen

장미꽃들은 향기로운 옛날 얘기를

Sich duftende Märchen ins Ohr.

서로의 귀에다 은밀히 속삭이구요.

Es hüpfen herbei und lauschen

깡충깡충 뛰어가는, 온순하고 영리한

Die frommen, klugen Gazell’n

가젤양(羊)들이 귀를 쫑긋 엿듣네요.

Und in der Ferne rauschen

그리고 멀리서 출렁이는

Des heiligen Stromes Well’n

성스러운 강의 물결 소리,

 

   3.  Dort wollen wir niedersinken

우린 그 곳에 주저앉고 싶어요.

Unter dem Palmenbaum

그 종려나무 아래에,

Und Lieb und Ruhe trinken

그리고, 사랑과 평온을 마시며

Und träumen seligen Traum.

황홀한 꿈을 꿈꾸고 싶어요.   (譯/ 모~모)

  Felix Mendelssohn   

              

               Kiri Te Kanawa(1944~ 뉴질랜드)                 Mendelssohn (1809~1847 독일)