薔薇色の人生(장미빛 인생)
(原題 : La vie en rose)
* 原唱 : Édith Piaf (1915~1963 프랑스)
* 노래 : 미소라 히바리(美空ひばり, 일본)
やさしき 君の 부드러운 그대의
愛の腕に 사랑의 품에
ばらの かおりよ 장미의 향이여.
ひそかな 言葉. 은밀한 속삭임.
胸にひびく 가슴에 와닿는
愛のひととき 사랑했던 그 시절
心の中に 赤くもゆる 마음속에 붉게 타오르네요
淸きおもい 해맑은 연정.
恋にいきる よろこび 사랑에 살아가는 기쁨.
ばらの花の かおりよ 장미꽃의 향기여.
脣もれる 입술에 스미는
君がみ名の 그대 첫이름의
いとしさ. 사랑스러움. (譯/모-모)
The life in rose (영어).
Hold me close and hold me fast
The magic spell you cast,
This is La Vie En Rose.
When you kiss me heaven sighs,
And though I close my eyes,
I see La Vie En Rose.
When you press me to your heart,
I'm in a world apart,
A world where roses bloom.
And when you speak
Angels sing from above,
Ev'ry day words seem to turn
Into love songs.
Give your heart and soul to me
And life will always be
La Vie En Rose.
La Vie En Rose (불어)
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours
Et ça m'fait quelque chose
Il est entré dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
C'est toi pour moi, moi pour toi, dans la vie
Tu me l'as dit, l'as juré, pour la vie
Give your heart and soul to me
And life will always be
La vie en rose.
'일본가요' 카테고리의 다른 글
北夜行 / 미즈모리 가오리 (0) | 2008.06.22 |
---|---|
일본의 '姉' 村田純子씨는? (0) | 2008.05.18 |
川の流れのように / 등려군 外 (0) | 2008.03.15 |
すみれ色の淚 / 이와사키 히로미 (0) | 2008.03.09 |
いい日旅立ち / 야마구찌 모모에 (0) | 2007.10.21 |